大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試(CET-4)(以下簡(jiǎn)稱“四級(jí)考試”),是由國(guó)家教育部高等教育司主持的一項(xiàng)全國(guó)性英語(yǔ)考試,也是每位中國(guó)大學(xué)生繞不過(guò)的坎。有些同學(xué)從大一奮戰(zhàn)到畢業(yè),最后仍以幾分差距與證書失之交臂。
繼兩年前取消了完形填空,以及將翻譯部分改為了中譯英段落后,教育部再次將改革目標(biāo)對(duì)準(zhǔn)了四級(jí):2019年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)將迎來(lái)重大改革,綜合考察能力不斷加強(qiáng),難度越來(lái)越大!
NO.1
Listening Comprehension
本次改革取消了“短對(duì)話”與“短文聽寫”題型,新增三段“短篇新聞”,每篇約150詞,題目多源于BBC或VOA新聞。新增加的新聞聽力,主題不再是大家所熟悉的校園生活類,而是側(cè)重于社會(huì)生活和時(shí)政熱點(diǎn),專有名詞與正式用語(yǔ)將大量出現(xiàn)。這對(duì)聽力基礎(chǔ)較差的同學(xué)而言更是難上加難。
通關(guān)“軍規(guī)”
1聽力前哨站:注重詞匯的積累,尤其是新聞聽力中的高頻詞匯和專業(yè)詞匯;
2總結(jié)題型規(guī)律:新聞聽力結(jié)構(gòu)上是相對(duì)固定的,多以總分結(jié)構(gòu)為主,首句一般陳述事件概況,后作具體的細(xì)節(jié)描述。因此做聽力時(shí),注重把握好總體與細(xì)節(jié)兩個(gè)方面,以提高自己的正確率;
3多練多聽:英文資訊、外國(guó)電影、英語(yǔ)廣播、英文雜志及音樂(lè)等都可以成為我們練習(xí)聽力的工具。每日嘗試收聽BBC、VOA等新聞,培養(yǎng)閱讀外媒新聞的習(xí)慣,加強(qiáng)對(duì)時(shí)政熱點(diǎn)的了解,對(duì)于培養(yǎng)自身語(yǔ)感和提升翻譯水平也大有裨益。
NO.2
Writing
許多同學(xué)在寫作上很犯難:自己明明的文章明明符合題目要求,分?jǐn)?shù)卻總也上不去。CET從內(nèi)容和語(yǔ)言兩個(gè)方面進(jìn)行評(píng)判,不僅內(nèi)容需符合要求,語(yǔ)言表達(dá)上也要多樣化,才能贏得閱卷老師的分。
而用詞貧乏恰恰是多數(shù)中國(guó)考生的通病,“改變”只會(huì)一個(gè)“change”,“流行”就是“popular”,“因?yàn)椤本椭皇!?/span>because”。寫作時(shí),要善于用豐富的詞匯來(lái)吸引閱卷老師的眼球,告別一詞用遍全文的現(xiàn)象:“改變”還可以有modify,alter,transform;prevalent,prevailing,universal也代表“流行”;“因?yàn)椤钡谋磉_(dá)更是多到數(shù)不過(guò)來(lái):owing to,thanks to,due to,as a result of.
通關(guān)“軍規(guī)”
1核心詞匯需牢記:注重短語(yǔ)與單詞的多樣化表達(dá),一個(gè)與眾不同的表達(dá)往往無(wú)形中為文章加分;
2分類復(fù)習(xí):四級(jí)寫作也分議論文(諺語(yǔ)、圖畫圖表)、記敘文和應(yīng)用文等不同形式,復(fù)習(xí)中多熟悉不同類型的范文,拿到試題時(shí)就不會(huì)亂了陣腳;
3注意書寫:寫作題目常規(guī)定文章要分三段、字?jǐn)?shù)不得少于120詞,對(duì)字?jǐn)?shù)不達(dá)標(biāo)、文章不分段的進(jìn)行扣分處理。此外,保持字跡的工整清晰,將更有機(jī)會(huì)贏得高分。
NO.3
Reading Comprehension
這次改革中,四級(jí)考試總時(shí)長(zhǎng)由原來(lái)的125分鐘變?yōu)?/span>155分鐘,主要增加在聽力、閱讀理解部分。時(shí)長(zhǎng)的變化就意味著難度的增加。在閱讀中,很多同學(xué)最害怕遇到難纏的長(zhǎng)句,往往看兩三遍還是不能明白句意,分也就隨之丟了。
通關(guān)“軍規(guī)”
熟悉四級(jí)閱讀中的句法“常客”:對(duì)閱讀理解中常出現(xiàn)的長(zhǎng)句類型以筆記的形式整理,總結(jié)長(zhǎng)句規(guī)律,學(xué)會(huì)用句法知識(shí)拆解長(zhǎng)句,形成辨認(rèn)句法“常客”與長(zhǎng)難句的“套路”的能力。
NO.4
Translation
占試卷比例15%的翻譯部分早已告別了長(zhǎng)短句翻譯,內(nèi)容改為圍繞中國(guó)歷史、文化、政治、經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展的中譯英段落翻譯。盡管只有150詞,中國(guó)文化中的專業(yè)名詞翻譯卻常常讓人頭疼,每年翻譯部分總會(huì)出現(xiàn)令人啼笑皆非的答案:
通關(guān)“軍規(guī)”
1拆解文章:在通讀全文的基礎(chǔ)上,根據(jù)句號(hào)將整篇文章拆解為多個(gè)句子,再逐一找出每句話中的核心詞匯,從核心詞匯出發(fā)慢慢將整句話翻譯出來(lái)。遇到生詞不必慌張,可用自己熟知的詞組替代,減少錯(cuò)誤;
2給譯文潤(rùn)色:在確保翻譯正確的基礎(chǔ)上,可適當(dāng)使用一些復(fù)雜的句式以及詞匯多樣化。這也是對(duì)考生詞匯量及語(yǔ)法水平的考驗(yàn)。對(duì)自己的語(yǔ)法水平?jīng)]有足夠把握的同學(xué),還是建議盡量使用簡(jiǎn)單的句子來(lái)表達(dá);
3積累詞組:翻譯段落常出現(xiàn)專業(yè)名詞,如“泰山”“舞獅”“滴水之恩,涌泉相報(bào)”等,平時(shí)不注重積累的同學(xué),在考試時(shí)往往難以把握,失分嚴(yán)重。建議在平時(shí)學(xué)習(xí)中多積累專業(yè)詞組,可通過(guò)閱讀政府白皮書及國(guó)內(nèi)外新聞學(xué)習(xí)專業(yè)名詞的表達(dá)。